Europe Direct e Miriam Campos spiegano il ruolo della traduzione nell’Unione Europea – Regione di Murcia

Europe Direct e Miriam Campos spiegano il ruolo della traduzione nell’Unione Europea – Regione di Murcia
Europe Direct e Miriam Campos spiegano il ruolo della traduzione nell’Unione Europea – Regione di Murcia

Miriam Campos è laureata in giurisprudenza, ma la sua vera vocazione era la traduzione. così tornò a studiare per completare la sua formazione. Era eambasciatore dell’EPSO ed è stata selezionata per uno stage presso la Corte di giustizia dell’UE come giurista linguistadove ha finito per lavorare e Da febbraio 2021 è traduttrice presso l’Unità di lingua spagnola del Parlamento Europeo a Lussemburgo..

Oggi accompagna Eva Sernin quello sportello che il responsabile della Regione Europa diretta apre ogni settimana in COPE Regione di Murcia. Miriam è stata con Pedro González e ha dettagliato il ruolo dei traduttori al Parlamento europeo e le loro principali responsabilità. “Diciamo che abbiamo un ruolo di collegamento. Siamo mediatori linguistici, perché la nostra funzione principale è garantire il multilinguismo al quale hanno diritto tutti i cittadini ma anche i deputati e i lavoratori”. Spiega che questo non solo le impedisce di essere una vera Torre di Babele, ma è una figura tutelata dalla Carta dei diritti fondamentali.

Il processo che seguono

Come funziona, è la cosa successiva che ha sottolineato. “Il processo che seguiamo, nel mio caso, traduco dall’inglese, dal francese e dall’italiano allo spagnolo e studio il tedesco”, ammette Campos. Riconoscilo I testi sono moltissimi, ma fondamentalmente sono di natura legislativa, dal momento in cui nasce la direttiva in commissione, agli emendamenti, alle comunicazioni del presidente o agli interventi e ai verbali. Ci sono persone che si dedicano ai sottotitoli dei social network e dei video. “Un traduttore qui non si annoierà“.

Le sfide per Campos e il suo team sono “la richiesta di qualità e quantità di testi e terminologia. Ognuno ha i propri studi, ma bisogna studiare continuamente per conoscere i termini, il proprio gergo, e senza commettere errori. Anche la diversità tematica È molto ampio”. Sono presenti anche alle riunioni del Parlamento e sanno in prima persona cosa sta succedendo in Europa.



Consigli alle parti interessate

Se qualcuno vuole seguire le sue orme, le linee guida sono chiare: “La cosa più importante è che ti interessino le lingue e studi come una bestia. È la base, ma anche non trascurare la nostra lingua madre perché scriviamo in spagnolo. Consiglierei loro di interessarsi di politica e che viaggiano molto e conoscono bene gli strumenti informatici“,

Incoraggia le parti interessate a presentare domanda per il bando aperto per tirocini per traduttori, informatici e altri la cui scadenza è aperta fino al 31 maggio e a prestare attenzione alle informazioni sulle elezioni europee del 9 giugno.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

-

PREV Il distretto di Ağıllar di Famagosta richiede soluzioni urgenti
NEXT Prezzo delle azioni Paytm Oggi Aggiornamenti in tempo reale: le azioni Paytm crollano nel trading di mercato