La contea di Santa Clara non dispone dei servizi di traduzione necessari

La contea di Santa Clara non dispone dei servizi di traduzione necessari
La contea di Santa Clara non dispone dei servizi di traduzione necessari

In una regione che parla circa 100 lingue, le persone che non parlano inglese spesso non sono in grado di seguire le riunioni del governo della contea di Santa Clara. La situazione potrebbe finalmente cambiare.

Il problema è diventato dolorosamente chiaro la scorsa settimana, quando l’agenzia da 11 milioni di dollari non aveva nessuno a disposizione per interpretare simultaneamente la discussione del consiglio dei supervisori del 16 aprile sulla chiusura dell’unica unità traumatologica José del Regional Medical Center di East San Francisco. L’ospedale è stato un’ancora di salvezza per i residenti latini non assicurati nella zona est, molti dei quali parlano solo spagnolo. Durante l’incontro, i medici della contea e i dirigenti ospedalieri hanno parlato solo in inglese delle conseguenze potenzialmente letali della chiusura del centro traumatologico.

C’era un interprete che traduceva i commenti del pubblico dallo spagnolo all’inglese durante l’incontro, ma gli spagnoli monolingue non erano in grado di comprendere la discussione tra i funzionari perché la contea richiede una richiesta formale per quel servizio.

Gabriel Manrique, organizzatore della comunità e residente a San José, ha affermato che la contea era imperdonabilmente impreparata.

“La contea sapeva che all’incontro ci sarebbero state persone non anglofone o monolingui, soprattutto dal lato est. Molti membri della comunità hanno chiesto un giorno libero dal lavoro per venire a parlare perché sanno che i centri traumatologici e per l’ictus sono essenziali”, ha detto Manrique a San José Spotlight. “Si sono persi quando i supervisori hanno discusso.”

La questione ha suscitato le pubbliche scuse del presidente del consiglio Susan Ellenberg, che ha riconosciuto che la contea “ha lasciato cadere la palla” quel giorno.

Ellenberg e altri supervisori hanno messo in dubbio per anni la mancanza di traduzione simultanea nelle riunioni di contea, ma hanno affermato che non è mai stata oggetto di una direzione formale da parte del consiglio.

“Quando ero amministratore del distretto scolastico unificato di San José, avevamo la traduzione simultanea ad ogni incontro”, ha detto Ellenberg a San José Spotlight, aggiungendo di essere sorpresa che la contea non offrisse la stessa cosa. “Ho semplicemente dimenticato di affrontare in modo più aggressivo l’importanza di avere lo stesso servizio nella contea. L’uno o l’altro supervisore ne ha parlato almeno un paio di volte l’anno. La risposta più probabile è che non si tratta di una direzione o assistenza specifica da parte del consiglio di amministrazione”.

I leader della contea affermano che stanno lavorando ai cambiamenti.

Curtis Boone, funzionario ad interim del consiglio di contea, ha affermato che il suo team sta esaminando la tecnologia recente e alcuni esempi provenienti da altre giurisdizioni.

“Abbiamo del lavoro da fare”, ha detto Boone a San José Spotlight. “Il mio team sta già esplorando le opzioni per vedere come possiamo soddisfare meglio le esigenze linguistiche della comunità ed espandere l’accesso e la partecipazione alle riunioni del nostro consiglio dei supervisori”.

La contea non è l’unica a migliorare i propri servizi di traduzione. San Jose ha iniziato a fornire traduttori umani di persona in tutte le riunioni del consiglio comunale lo scorso anno dopo un incidente in cui i residenti di lingua spagnola sono stati spostati in un’altra stanza per ascoltare la riunione. La città offre anche la traduzione dal vivo ai residenti spagnoli e vietnamiti tramite Zoom.

A Sunnyvale, la città sta sperimentando un servizio di traduzione on-demand basato sull’intelligenza artificiale per incontri pubblici attraverso Wordly. La tecnologia offre traduzione dal vivo in più di 50 lingue. Secondo i funzionari della città, l’uso dell’intelligenza artificiale è più conveniente ed efficiente rispetto ai traduttori umani.

Boone ha affermato che mentre la contea esplora opzioni a lungo termine, prevede di rendere disponibile l’interpretazione simultanea nelle prossime riunioni a breve termine del consiglio di contea per incoraggiare la partecipazione dei residenti.

A causa delle barriere linguistiche, Manrique ha affermato che la comunità che fa maggior affidamento sui servizi regionali per ictus e traumi non ha idea di cosa sta per accadere.

“C’è anche un’enorme comunità vietnamita che non parla inglese, quindi neanche loro sono informati”, ha detto Manrique a San José Spotlight. “Molte persone devono lavorare durante il giorno e dovrebbero prendersi un giorno libero per parlare a queste riunioni, ma la maggior parte di loro non può permettersi il lusso di prendersi un giorno libero.”

Una migliore traduzione significa una migliore partecipazione civica per le comunità che in genere hanno fiducia nel governo o vanno a votare e fanno sentire la propria voce, ha affermato Manrique.

“Avere l’interpretazione e lavorare di più per informare le persone creerà questa connessione”, ha detto.

Contatta Brandon Pho al [email protected] o @brandonphooo su X, precedentemente noto come Twitter.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

-

PREV La pista ciclabile di Banchik Avenue è dotata di 180 nuove luci a LED
NEXT Ci sono avvisi per tempeste e forti venti a Entre Ríos